Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

Книга жизни

  • 1 книга жизни

    библ.
    (в ней перечислены имена всех - праведных и богобоязненных - живущих, которые названы и избраны для того, чтобы быть оправданными на Божьем суде и получить спасение, дарованное Богом) the book of life, лат. liber vitae

    "книга жизни у Агнца" ("Откровение" 13:8) — "the book of life of the Lamb"

    "у Агнца в книге жизни" ("Откровение" 21:27) — "in the Lamb's book of life"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > книга жизни

  • 2 книга жизни

    1) General subject: a book of life
    2) Religion: Book of Fate, Book of Life, liber vitae (Latin for "book of life")

    Универсальный русско-английский словарь > книга жизни

  • 3 книга о монастырях, монахах и жизни монастырской

    Универсальный русско-английский словарь > книга о монастырях, монахах и жизни монастырской

  • 4 книга с подробностями из жизни знаменитостей

    Универсальный русско-английский словарь > книга с подробностями из жизни знаменитостей

  • 5 теория Винникотта

    Дональд Вудс Винникотт родился в 1896 году в Плимуте (Англия) — оплоте религиозного нонконформизма. Его отец посвятил себя гражданской деятельности, ценности которой были восприняты и продолжены сыном. Живой интерес к трудам Ч. Дарвина и знакомство с ними убедили Винникотта в необходимости серьезного биологического образования. Сначала он поступил на биологический факультет Кембриджа, а затем продолжил обучение в области общей медицины и педиатрии. Сорок лет практической работы в детской клинике предоставили ему великолепную возможность наблюдать за поведением матерей и их детей. Свой первый анализ Винникотт проходил в течение десяти лет у Джеймса Стрейчи, за этим последовал еще один краткий анализ у Джоан Ривьеры. В 30-е годы Винникотт работал под руководством Мелани Кляйн, которую впоследствии считал своим учителем и наиболее продуктивным после Фрейда психоаналитиком.
    В годы Второй мировой войны, в период кризиса Британского психоаналитического общества и его раскола на последователей Кляйн и Анны Фрейд, Винникотт попытался создать независимую группу. Споры и дискуссии укрепили его воззрения на значимость факторов окружения в развитии ребенка, что в определенной степени противоречило взглядам Кляйн.
    Наряду с педиатрической работой и детским анализом Винникотт занимался лечением психических расстройств у взрослых пациентов. Эта работа заключалась в достижении того, что он называл "фазой управления" пациентом, который "регрессировал к зависимости" (значение термина регрессия Винникотт понимал иначе, чем Фрейд). Такие пациенты нуждаются скорее в устойчивой эмоциональной поддержке или заботе, нежели в предваряющей анализ интерпретационной работе (хотя в редких случаях он действительно держал пациента за руку). В процессе практической деятельности Винникотт пришел к выводу, что поведение терапевта имеет не меньшее значение, чем его умение хорошо интерпретировать конфликты. Отсюда и его убежденность в важной роли матери в раннем развитии ребенка. Многочисленные собственные исследования и наблюдения позволили Винникотту построить логичную и цельную теорию раннего детского развития, начинающегося с состояния беспокойства матери о ребенке (первичной материнской озабоченности).
    В работах Винникотта фигуре отца уделяется значительно меньше внимания — он писал прежде всего о пациентах, проблемы которых проистекали из ранних взаимоотношений с матерью.
    Настоящего признания Винникотт добился благодаря разработанной им концепции переходного объекта. Он считал, что потребность ребенка иметь любимый предмет (игрушку), за которым нужно ухаживать, является моментом, в котором чувство всемогущества пересекается с влияниями внешней среды. Пытаясь создать идеальный объект, ребенок неизбежно сталкивается с реальными объектами, существующими в конкретной среде. При этом точка пересечения внешнего и внутреннего становится отправным пунктом как для образования чувства безопасности и комфорта, так и для выявления парадоксальности окружающего мира. Очевидно, что ребенок не в состоянии ответить на вопрос, является ли необходимый и незаменимый для него объект реальностью или плодом его воображения (этот же парадокс сохраняется и в творческой жизни, включающей в себя игру и культурный опыт всего человечества). Винникотт полагал, что, хотя люди должны прогрессировать в направлении принятия индифферентности вселенной, мира "не-Я", им требуются также минуты покоя, когда напряжение, связанное с дифференциацией внутренней и внешней реальности, не нужно поддерживать.
    Работая во время Второй мировой войны с делинквентными детьми, Винникотт ввел еще одно понятие — антисоциальная тенденция. Он рассматривал первые антисоциальные действия как проявление чувства ребенка, что его обманули в том, что по праву принадлежало ему, то есть прочная пара родителей. Винникотт сумел проследить источники этой тенденции у детей, чье нормальное воспитание в раннем возрасте было прервано на втором или третьем году жизни.
    Идеи Винникотта об "истинной" и "ложной" Самости основывались на его наблюдениях за последствиями ранней депривации. Истинная Самость развивается в атмосфере доброжелательности и приятия ребенка достаточно хорошей матерью, способной понимать значение спонтанных жестов ребенка. Нарушение этого процесса приводит к отказу ребенка от аутентичности и спонтанности. Он отвечает на враждебный мир ложной Самостью, которая превращается в действительную. Многочисленные градации подобных личностных расстройств можно наблюдать в клинической работе.
    Идеи Винникотта, представленные в его последней работе "Использование объекта", получили признание лишь постепенно. Он всю жизнь занимался изучением природы реальности, и в этой работе он выдвигает положение, что агрессивное влечение, свойство любых отношений, есть постоянно формирующая реальность. Выживая в этой постоянной деструкции, объект становится "используемым". Это слово не относится к частичному объекту.
    Диапазон и релевантность теоретических разработок Винникотта лучше всего отражает его сборник "Терапевтические консультации в детской психиатрии". В кратком взаимодействии с детьми, часто с использованием игры в каракули, в которой он и ребенок поочередно дополняли произвольную картинку, Винникотт показывает, как можно распознать смысл передаваемых сообщений, и на этой основе разработал способы интервенции, способные облегчить возобновление развития. Книга "Пигля" (1977), посвященная описанию случая маленькой девочки, показывает, как он может эффективно работать в условиях сокращенного варианта анализа, проведенного "по требованию".
    Сочинения Винникотта рассчитаны на разные аудитории. Многие его книги по-прежнему популярны и среди читателей-непрофессионалов. Он не дает советов родителям, но побуждает их выбирать курс действий, основанный на понимании. Влияние Винникотта до самой его смерти постоянно росло. На протяжении долгой своей карьеры он оставался представителем психоанализа как строгого предприятия, основным инструментом которого являлась интерпретация в контексте молчаливого и тщательного наблюдения.
    - забота
    - игра
    - игра в каракули
    - истинная Самость, ложная Самость
    - первичная креативность
    - первичная материнская озабоченность
    - переходный объект, переходный феномен
    - потенциальное пространство
    - предшественник объекта
    - рабочее Я

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > теория Винникотта

  • 6 современный

    прил.
    Все значения многозначного русского прилагательного современный связаны с временной характеристикой, но включают очень разное отношение к этой характеристике, вследствие чего русское прилагательное используется в очень разных ситуациях. В английском языке эти разные отношения передаются разными словами, которые связаны с разными ситуациями.
    1. modern — современный (отвечающий времени, отличающийся от того, что было раньше): modem life — современный образ жизни; modem power stations — современные электростанции/новые электростанции; by modem standards — по современным нормам
    2. new — новый (до сих пор неизвестный, ранее не существовавший): a new job — новая работа (вместо той, что была); new cities — новые юрода (таких раньше не было)
    3. up-to-date — новый, современный ( отвечающий современным требованиям): up-to-date machinery — современное оборудование/новое оборудование; up-to-date designs — современные модели/новые модели
    4. contemporary — современный (характерный для указанного/данного периода времени): contemporary writers — писатели-современники/современные писатели; contemporary music — современная музыка; contemporary society — современное общество
    5. recent — новый (недавно появившийся, появившийся в недалеком прошлом): his recent book — его новая ( недавно появившаяся) книга; recent photos — недавние фотографии
    6. current —современный, текущий (описывает то, что типично для данного периода времени, но может скоро исчезнуть или измениться): current terms — сейчас бытующие термины; current events — текущие события
    7. present-day — современный (распространенный«данный период, но могущий измениться в ближайшем будущем): present-day styles— современные фасоны/современная мода; present-day standards — современные нормы/современные стандарты; present-day way of life — современный образ жизни

    Русско-английский объяснительный словарь > современный

  • 7 И-92

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ (ИТОГИ) (чего, чему) VP subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc) (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.: X подвёл итог (Y-a or Y-y) = X summed Y (it) up (and drew some conclusions) X made (did) a summing up of Y X summed up what he had done (accomplished etc) X took stock (of Y) X drew up a balance sheet X came to (made) some conclusions.
    Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
    Теперь сам он (Стрельников) был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he (Strelnikov) was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
    Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-92

  • 8 М-236

    ВТОРАЯ МОЛОДОСТЬ NP fixed WO
    1. a new surge of physical and spiritual forces that one feels at a mature age
    second youth
    (in limited contexts) (whole) new lease on life.
    ...Эти рисунки (Георгия Максимовича) выставлялись не раз, были репродукции, даже почтовые открытки, - и в жизни Георгия Максимовича наступил своего рода ренессанс, вторая молодость... (Трифонов 3)....These drawings (by Georgii Maximovich) were exhibited several times, were reproduced in print and even made into postcards-and Georgii Maximovich underwent a kind of renaissance, a second youth... (3a).
    2. widespread recognition, appreciation of sth. that for some period had fallen into oblivion
    renewed popularity
    second heyday (life) (in limited contexts) (make) a comeback.
    Книга эта, пользовавшаяся большим успехом у современников, а потом на много лет забытая, сейчас живёт второй молодостью. This book, which enjoyed great success in its day and was then forgotten for many years, is now enjoying renewed popularity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-236

  • 9 Т-118

    тогда как
    subord Conj
    contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.
    Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
    ...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
    Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).
    «Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
    В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-118

  • 10 подвести итог

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итог

  • 11 подвести итоги

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итоги

  • 12 подводить итог

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итог

  • 13 подводить итоги

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итоги

  • 14 вторая молодость

    [NP; fixed WO]
    =====
    1. a new surge of physical and spiritual forces that one feels at a mature age:
    - [in limited contexts](whole) new lease on life.
         ♦...Эти рисунки [Георгия Максимовича] выставлялись не раз, были репродукции, даже почтовые открытки, - и в жизни Георгия Максимовича наступил своего рода ренессанс, вторая молодость... (Трифонов 3)....These drawings [by Georgii Maximovich] were exhibited several times, were reproduced in print and even made into postcards-and Georgii Maximovich underwent a kind of renaissance, a second youth... (3a).
    2. widespread recognition, appreciation of sth. that for some period had fallen into oblivion: renewed popularity; second heyday < life>; [in limited contexts]
    (make) a comeback.
         ♦ Книга эта, пользовавшаяся большим успехом у современников, а потом на много лет забытая, сейчас живёт второй молодостью. This book, which enjoyed great success in its day and was then forgotten for many years, is now enjoying renewed popularity.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вторая молодость

  • 15 тогда как

    [subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]
    =====
    while at the same time:
    - [in limited contexts] although;
    - by contrast.
         ♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).
         ♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).
         ♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).
         ♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).
         ♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как

  • 16 книжный

    1. прил. к книга

    книжный переплёт — binding, (book-)cover

    книжный магазин — bookshop; bookstore амер.

    2. (отвлечённый, далёкий от жизни) bookish, abstract

    книжная учёность — book-knowledge, book-learning; book-lore

    книжный червь — boolworm

    Русско-английский словарь Смирнитского > книжный

  • 17 дхарма-шастра

    (в индуизме - книга обычного права, связанная с социальным поведением во всех случаях жизни; древнейшая датируется приблизительно 400 до н. э.) the Dharmashastra, the Dharmasatra

    Русско-английский словарь религиозной лексики > дхарма-шастра

  • 18 Енох

    библ.
    (1. сын Каина; 2. сын Иареда ( Jared), отец Мафусаила ( Methuselah), продолжительность его жизни была 365 лет; ап. Лука называет его в родословном древе Христа) Enoch

    Книга Еноха (название нескольких апокрифических книг ветхозаветного периода, особ. почитаемых в Эфиопской церкви) — The Book [Secrets] of Enoch

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Енох

  • 19 Коран

    (священная книга мусульман, запись проповедей, произнесённых Мухаммадом в форме пророческих откровений в Мекке и Медине между 610 и 632; при жизни Мухаммада текст Корана передавался гл. обр. устно, по памяти; самые ранние сохранившиеся списки Корана относятся к рубежу 7-8 вв.) the Koran, the Alcoran, the Alkoran, редко the Qur'an, the Coran

    тот, кто следует букве Корана, отвергая традиции — Alcoranist

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Коран

  • 20 монастырь

    (правосл., катол. или буддийские общины монахов или монахинь, принявшие единые правила коллективной жизни, с особой церковно-хозяйственной организацией, а тж. соответствующее здание или комплекс зданий) cloister, convent, religious house, (тж. мужской) monastery, сокр. mon, греч. mandra; ( женский) (nuns') convent, ( в Америке - редко) nunnery; (небольшой монастырь, подчинённый аббатству) priory; ( монастырь во главе с аббатом или аббатисой) abbey; ( монастырь нищенствующего монашеского ордена) friary; истор. fratry

    монастырь, где монахи сохраняют значительную свободу, включая право иметь собственность — idiorrhythmic monastery

    небольшой монастырь, подчинённый другому монастырю — a dependant [succursal] monastery, succursal(e)

    огороженная территория, примыкающая к монастырю — monastery's precincts

    "средостенные" монастыри истор. (на Руси, в которых вплоть до сер. 16 в. совместно обитали монахи и монахини, что было запрещено при Иване Грозном на Стоглавом соборе)double monasteries

    удалиться [уйти] в монастырь — to retire to [go into] a monastery

    Русско-английский словарь религиозной лексики > монастырь

См. также в других словарях:

  • Книга Жизни — Книга Жизни  книга, в которой записаны все деяния человека, как добрые так и плохие (Ислам), либо же имена праведников (Христианство, Иудаизм). Книга Жизни запечатана до Страшного Суда и её невозможно прочесть. Откроется в будущем, только… …   Википедия

  • Книга жизни — Из Библии. Книга, в которую вписаны имена всех людей, живущих на земле. Имена тех, кто грешит, Бог из книги «изглаживает», то есть стирает. Ветхий Завет (Исход, гл. 32, ст. 33): «Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Книга жизни — Книга жизни. Ср. Радуйтесь, что имена ваши написаны на небесахъ. Лук. 10, 20. Ср. Евр. 12, 23. Ср. Побѣждающаго не изглажу изъ книги жизни. Апок. 3, 5; 13, 8. Ср. Филип. 4, 3. Ср. Моисей сказалъ: Прости имъ грѣхъ ихъ. А если нѣтъ, то изгладь и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Книга жизни и практики умирания — Книга жизни и практики умирания, также Тибетская книга жизни и смерти (англ. The Tibetan Book of Living and Dying)  произведение Согьяла Ринпоче, в котором он сопоставляет древние воззрения тибетского буддизма на смерть и околосмертные… …   Википедия

  • Книга жизни — Жарг. шк. Шутл. ирон. То же, что книга жалоб. Максимов, 185 …   Большой словарь русских поговорок

  • книга жизни — Ср. Радуйтесь, что имена ваши написаны на небесах. Лук. 10, 20. Ср. Евр. 12, 23. Ср. Побеждающего не изглажу из книги жизни. Апок. 3, 5; 13, 8. Ср. Филип. 4, 3. Ср. Моисей сказал: Прости им грех их. А если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • книга жизни — кн’ига ж’изни (Пс.68:29 ; Фил.4:3 ; Отк.20:12 ; Отк.21:27 ) символическое название книги Божией (памяти Его), в которой записаны имена избранных Божиих. Возможно, название связано с книгами (родословиями), в которых евреи в древности зачеркивали… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • книга\ жизни — кн’ига ж’изни (Пс.68:29 ; Фил.4:3 ; Отк.20:12 ; Отк.21:27 ) символическое название книги Божией (памяти Его), в которой записаны имена избранных Божиих. Возможно, название связано с книгами (родословиями), в которых евреи в древности зачеркивали… …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Книга жизни —  ♦ (ENG book of life)    фигуральный термин для наименования небесного списка праведников (Пс. 68:29; Мал. 3:16). В Новом Завете те, кто записан в эту книгу , пребудут в вечном Царстве Божьем (Флп. 4:3; Откр. 3:5; 21:27; ср. Лк. 10:20; Евр.… …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Книга Жизни — (Филип 43, Пс. 6829, Отк 21:27) есть символическое название, может быть, взятое из еврейских списков родословий, из которых имена умерших вычеркивались. Срав. Ис. 4: 3, а также молитву Моисея в Исх. 32: 32: «Прости им грех их. А если нет, то… …   Словарь библейских имен

  • Книга — I. РАННИЙ ПЕРИОД Когда в Библии упоминается К. (в особенности это касается древнейших времен, напр. Исх 17:14), то имеется в виду свиток из папируса или кожи. Несомненно, в это время в Израиле существовали и глиняные таблички (ср. скрижали… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»